Aproape 200 de elevi suceveni au participat recent la etapa finală a Concursului Național de Traduceri „Corneliu M. Popescu”, ediția a XX-a, după ce au depășit cu bine selecțiile efectuate la nivel local și județean. Este vorba de un eveniment anual important în lumea competițiilor școlare, sub egida Ministerului Educației și Cercetării, a Asociației culturale „Europeea”, a Asociației române a profesorilor francofoni (ARPF), a IȘJ Vaslui și a Centrului Județean de Excelență Vaslui
Ca în fiecare an, Colegiul Național „Petru Rareș” Suceava a avut reprezentanți la toate nivelurile de concurs, adică Juniori 1, Juniori 2, Juniori 3 și Seniori, la trei din cele cinci limbi prezente în concurs. Cum textele literare sunt întotdeauna o provocare pentru traducători, chiar și atunci când ai la dispoziție dicționarul, elevii au făcut eforturi reale de înțelegere și transmitere a sensurilor, în special în lipsa acestui foarte util instrument de lucru, și în lipsa oricărei alte resurse pe care altminteri tehnologia ne-o pune la dispoziție. Astfel, premiile și mențiunile obținute de elevi la etapa națională constituie o adevărată onoare și o bucurie împărtășită atât de ei, cât și de profesorii care i-au îndrumat.
Am aflat de la prof. Nicoleta Andronachi că la limba franceză s-au remarcat Veronica Gînga, premiul I, și Daria Moldovan, premiul al II-lea, coordonate de profesoarele Luminița Mocanu și Laurica Ciurari.
La limba spaniolă, Iana Socoliuc a obținut premiul al II-lea, sub îndrumarea Ancuței Norocel. Limba engleză înregistrează un premiu I prin Maria Bodnar (profesori îndrumători Camelia Butnaru și Nicoleta Andronachi) și șase mențiuni: la Juniori 2, Tiberiu Dumitrescu ( profesor Nicoleta Andronachi), la Juniori 3, Elisabeta Agrumăzascăi (profesori Camelia Butnaru și Nicoleta Andronachi), Amalia Blumenfeld (profesor Cristian Sălăgean), Robert Dăscăliuc (profesor Mihaela Fodor), Vlad Stroe (profesori Ana-Maria Fomin și Dana Postolache), la Seniori – Andrei Costin Iavnic (profesor Crina Stroe).
„Într-o lume în care inteligența artificială excelează la traduceri de orice fel, iar majoritatea elevilor renunță la a-și mai traduce singuri textele, datorită vitezei și poate chiar și preciziei cu care acestea sunt efectuate de tehnologie, este de apreciat că mai avem un concurs de traduceri cu tradiție și profesori care încurajează această activitate la clasă sau în afara ei, în centrele de excelență sau în cercurile școlare, căci traducerea este un exercițiu foarte complex de limbă, care presupune finețe, subtilitate, decizii privind tonul, registrul și intențiile autorului, dar și o cultură și o lectură bogate, competențe lingvistice avansate, exprimare coerentă și expresivă atât în limba străină, cât și în limba română. <Traducerea este a doua viață a unui text>, cum spunea cineva (dar oare cine? ChatGPT este confuz(ă) referitor la autor – probabil Italo Calvino), deci cu cât mai multe traduceri ale unui text facem, cu atât mai multe vieți îi dăruim. Felicitări tuturor acestor copii”, a completat prof. Nicoleta Andronachi.